برگزاری کرسی آموزش زبان فارسی در کوبا
تاریخ انتشار: ۲۴ آذر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۲۹۵۱۰۰
رئیس دانشگاه علامه طباطبائی گفت: برگزاری کرسی آموزش زبان فارسی در کوبا و دیگر کشورها، پذیرش دانشجو برای تحصیل در رشته زبان فارسی و بورس تعدادی از دانشجویان برای تحصیل در این رشته از برنامههای دانشگاه علامهطباطبائی است.
به گزارش ایسنا، دکتر عبدالله معتمدی در نشست گسترش ظرفیت همکاریهای بینالمللی این دانشگاه که با حضور سفیران کشورهای کوبا، برزیل، اسپانیا، نیکاراگوئه، اروگوئه، بولیوی، مکزیک، ونزوئلا و پرتغال در کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد این دانشگاه برگزار شد، ضمن خوشامدگویی به حاضران اظهار کرد: اتفاقاتی که در غزه رخ میدهد، نوعی نسلکشی است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: سیاستهای ایران برای توسعه روابط بینالمللی بسیار روشن و دقیق است و ارتباطات ایران با کشورهای آمریکای لاتین، اروپا، و آسیا بسیار گسترده است و در این زمینه احترام به حقوق دیگران در حال رشد است. دیپلماسی علمی باعث تقویت ارتباطات بینالمللی، سیاسی و اشتراک ظرفیتهای علمی میشود و فضای علمی را در کشورهای متقابل گسترش میدهد.
رئیس دانشگاه علامهطباطبائی تصریح کرد: در سالهای پس از پیروزی انقلاب اسلامی دانشگاههای کشور از لحاظ کمی و کیفی رشد چشمگیری داشتند. در علوم پزشکی هیچ رشتهای نیست که ما نداشته باشیم و برای درمان بیماریها نیز لازم نیست بیماران را به کشورهای دیگر بفرستیم. قبل از پیروزی انقلاب اسلامی، پزشکان عمومی از کشورهایی همچون پاکستان و افغانستان بودند.
وی با اشاره به تعداد دانشکدهها و پژوهشگاههای این دانشگاه، گفت: در کشور ما، دانشجویان در دانشگاههای مختلف در رشتههای مختلف در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری و پسا دکتری پذیرش میشوند.
معتمدی افزود: این دانشگاه به عنوان دانشگاه تخصصی علوم انسانی دارای ۱۱ دانشکده و ۱۰ پژوهشکده است و در ۲۸۰ رشته علوم انسانی در دورههای کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری دانشجو میپذیرد.
وی با اشاره به ظرفیت بینظیر دانشگاه علامهطباطبائی؛ گفت: این دانشگاه جزء دانشگاههای برتر کشور است و در نظام رتبهبندی ISC در برخی شاخصها رتبه اول را دارد. همچنین امسال برای نخستین بار در رتبهبندی تایمز و در جمع دانشگاههای برتر دنیا قرار گرفتهایم.
رئیس دانشگاه علامهطباطبائی خطاب به سفرای حاضر در این نشست، گفت: حضور شما میتواند زمینه ارتباط و آشنایی با دانشگاههای کشور شما را فراهم کند که به دنبال آن میتوانیم مراودات علمی، تبادل دانشجو و کار پژوهشی مشترک داشته باشیم.
وی افزود: تاکنون با دانشگاههای کشور روسیه دوره مشترک برگزار کردهایم و میتوانیم این الگوی همکاری را به کشورهای دیگر توسعه دهیم.
معتمدی گفت: از استادان بنام خارجی که در رشتههای مختلف صاحب نظر هستند، برای تبادلات علمی دعوت میکنیم و استادان شاخص ما نیز میتوانند در دانشگاههای شما افکار و اندیشههای خود را بیان کنند. استادان دانشگاه علامهطباطبائی کتابها و مقالههای علمی فاخر دارند. زمینههای فعالیت پژوهشی و آموزشی گسترده است که راهاندازی مجله علمی مشترک یکی از این راهها است.
زیادی آموزش داده میشود و دانشجویان بسیاری جذب و تربیت میکنیم. علاقهمند هستیم با استفاده از ظرفیت استادان کشورهای شما، تحصیلاتبه نقل از دانشگاه علامه طباطبائی، وی با اشاره به دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامهطباطبائی، گفت: در این دانشکده، زبانهای تکمیلی این زبانها را برگزار کنیم.
رئیس دانشگاه علامهطباطبائی گفت: برگزاری کرسی آموزش زبان فارسی در کوبا و دیگر کشورها، پذیرش دانشجو برای تحصیل در رشته زبان فارسی و بورس تعدادی از دانشجویان برای تحصیل در این رشته از دیگر برنامههای دانشگاه علامهطباطبائی است.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: دانشگاه علامه طباطبایی کرسی آموزش زبان فارسی كوبا سازمان سنجش آزمون هاي استخدامي بسيج دانشجويي كوبا دانشگاه علامه طباطبائی رئیس دانشگاه علامه برای تحصیل زبان فارسی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۲۹۵۱۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156